
拾起译者被遗忘的著作权
8月28日,青年译者孙仲旭因抑郁自杀,消息震动了文化界。本社记者在采访中发现,当前翻译界,翻译通常只享有署名权和标准远低于作者的报酬权。
青年译者孙仲旭的人生在广州谢幕,9月3日,他的亲友与他作最后告别。41岁的孙仲旭翻译了30多部名作,包括塞林格的《麦田里的守望者》、乔治·奥威尔的《一九八四》《动物农场》《上来透口气》《巴黎伦敦落魄记》、理查德·耶茨的《恋爱中的骗子》《复活节游行》、伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》、卡佛的《火》、奈保尔的《看,这个世界》等众多世界级文学大师的作品。
翻译稿酬标准低
2014年8月,有两条新闻震动翻译界。其一是93岁的翻译家许渊冲获得国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家;其二是著名文学翻译者孙仲旭因患抑郁症自杀。一喜一悲两件事让文学翻译群体再度走入大众视野,特别是译者孙仲旭的非正常死亡,使公众在关注抑郁症的同时,开始更多地关注文学译者的生存状态。
1827年,歌德在写给苏格兰作家卡莱尔的信中说:“无论说翻译有什么不足之处,它仍不失为世界上各项事务中最重要、最有价值的一项工作。”在当下中国,被歌德称为最重要、最有价值的翻译工作,平均报酬是60至80元/千字。不仅报酬水平不高,与作者相比,翻译的权利保障也堪忧。我国《著作权法》明文规定翻译者对其翻译的作品享有版权,但根据现实中“约定归属”的原则,一纸合同后,版权归属绝大多数落于出版社。
毕业于南京大学日语系的陈颖是畅销书《深夜食堂》的翻译者,译书时她常常一两个月不参加社交活动,也不愿出门,因为“翻译和写作一样,也需要状态”。她告诉本社记者,因翻译了畅销书《深夜食堂》,可以拿到100元/千字的翻译稿费,这已经算是大手笔。她的同行多数都是80元/千字甚至60元/千字,而且是税前。
的确,上海三联出版社编辑冯静透露,他们给出的市场翻译价格就是平均60元/千字。冯静介绍,引进一本外文书,出版社的成本大头用在买版权上,外文图书至少要销到5000册才能保证收支平衡,之后才能谈利润,而印刷到5000册,印刷成本也很高。
畅销书《纸牌屋》《再会,老北京》等书的译者何雨珈做了4年专职翻译后,为了“五险一金”应聘到一所中学当英语老师,文学翻译如今成为她的兼职工作。翻译是一份诗意的工作,但匮乏的物质回报也会把这份工作的诗意消磨殆尽。当初,傅雷翻译《约翰·克里斯朵夫》用了近5年时间,每天翻译800字,推敲斟酌,终成精品。如今,何雨珈直言:“现在,一本几十万字的外文小说,翻译周期通常在4至8个月,算下来平均每天要翻译近3000字。”
今年2 月,何雨珈翻译了根据美国热播电视剧《纸牌屋》改编的同名书籍,由百花洲文艺出版社出版成为畅销书。但是,何雨珈说:“畅销跟我一点利益关系也没有,我没有版税分成。”何雨珈与出版社签署的合同约定,她只能拿到一次性付清的翻译稿酬。
侵权多,维权难
我国《著作权法》第12条规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译注释、整理者享有。在接受采访时,中国青年文化出版社社长刘炜坦承,出版社承认译者对翻译作品的版权,但在实际出版活动中,出版社与译者签署翻译合同通常约定译者享有署名权和报酬权,版权归出版社所有,报酬一次性支付给译者。
据上海三联书店出版社冯静介绍,三联与译者签合同也是约定版权在约定期限内归出版社,上海译文出版社也是同样。中国人民大学知识产权学院副院长郭禾教授认为,出版社的这种做法无可厚非。
上海译文出版社负责人汤主任介绍说,除一次性支付的翻译稿酬外,该出版社还会给译者印数稿酬,以后译本重印,也会再付给译者印数稿酬。但印数稿酬只是象征性支付,因为重印的畅销书,出版社能挣到的利润已经很低。
不仅如此,侵犯译者权利的行为也时有发生。据媒体报道,曾有某出版社将26部诺贝尔文学奖作品按丛书翻译出版,这26部作品涉及10多种国家的语言,竟是由“一人带队组团”翻译,事后证实,其翻译手段无非是“狂抄书”加“嫁接术”。
翻译抄袭普遍发生,但选择打官司的译者很少。记者在网络上搜索近年来翻译侵权的个案,仅查到了翻译家马爱农维权案一例。知名翻译家马爱农诉中国妇女出版社出版的小说《绿山墙的安妮》构成剽窃。该书署名周黎翻译,但马爱农发现该译本与自己翻译的版本相同文字超过90%。
北京市第三中级法院审理该案后认为,中国妇女出版社版、周黎翻译的《绿山墙的安妮》侵犯译者马爱农署名权、修改权、复制权及发行权,判决中国妇女出版社赔偿马爱农经济损失2.5万元。但对于马爱农主张的精神损害赔偿不予支持。
中国人民大学知识产权学院副院长郭禾教授认为,译者维权案件少是因为“处罚太轻”。以马爱农案为例,马爱农申请按国家有关翻译作品稿酬标准的上限(80元/千字)乘以5倍来计算赔偿数额,但法院判决的赔偿额是以人民文学出版社与马爱农约定稿酬标准(60元/千字)的2倍。郭禾建议“重视译者的权益,以后对侵犯著作权的行为加大处罚力度”。
如今,译者陈颖正在进行《断舍离》系列丛书的翻译工作,她说:“我希望译者这个工作,能让我养活自己,并且活得体面而有尊严。希望这不是一个奢望。”